Livro DA FAVELA PARA AS FAVELAS do repper Fiell é traduzido para o inglês, espanhol e italiano.

O 1º livro do repper Fiell, DA FAVELA PARA AS FAVELAS HISTÓRIA E EXPERIÊNCIA DO RAPPER FIELL, está sendo traduzido em Italiano, depois das traduções: Inglês e recentemente Espanhol. Na obra, tem participações de peso: MARCELO YUKA, ITAMAR SILVA. GISELE MARTINS E CLAUDIA SANTIAGO. Todos jornalistas moradores da favela e do asfalto.

Em menos de 3 meses, já foi vendido 800 exemplares…O livro em português custa: R$ 10. Em arquivo (PDF) nas  traduções: Inglês e recentemente Espanhol custa: R$ 5. O livro é enviado por email para todo mundo. Email: [email protected].

INTRODUÇÃO EM PORTUGUÊS (BRASIL)

É com muita alegria que escrevo este livro. E dedico para todos os trabalhadores, jovens, moradores de favelas e periferias do Brasil.

Tenho certeza que será uma grande contribuição para o seu co­tidiano. Leiam com calma e atenção, analisem página por página. Não quero impor a ideologia na qual fui formado, muito menos ditar regras. Mas quero compartilhar com vocês o que aprendi dentro e fora do hip-hop, nos diversos cursos, seminários, univer­sidades, com os movimentos sociais e principalmente na favela. Tenho consciência que ainda não temos o hábito de leitura diária e que a TV prende a nossa atenção mais do que os livros depois de um massacrante dia de trabalho. Mas nesse momento que estamos vivendo no Brasil, de repressão e opressão aos mais de 70% da po­pulação urbana do nosso país, a leitura para formar mentes críticas é fundamental. A minha intenção é provocar, aguçar, desacomo­dar, quem está precisando. Você, parceiro (a), é peça fundamental nesta mudança.

A revolução pode acontecer a qualquer momento. Só depende de: mim, de você e dos 80% dos trabalhadores massacrados, sem moradia, sem saúde e sem cidadania do Brasil perderem a quase infinita paciência.

DEDICATE INGLÊS.

capa em ingles

I dedicate this work to the memory of my grandfather, Senhor Manoel and my uncles Severino and Francisco. I remember that my grandpa used to tell me stories about the construction of the Rio-Niteroi bridge which he helped to build. My imagination took me to all those situations as he narrated them to me. My grandpa used to tell me that the bridge was above the sea and I created a number of mental pictures. This true story really excited me. Fortunately, my grandfather survived this construction. But dozens or hundreds – I AM not sure how many exactly – weren’t as privileged and died in the sea. My grandfather left this world without really knowing who our oppressors are, like thousands of workers Who still don’t know. Today, at 32, I am aware of them.

Repper Fiell

INTRODUZIONE EM ITALIANO. 

È con molta allegria che scrivo questo libro. E (lo) dedico a tutti i lavoratori, giovani, abitanti delle favelas e periferie del Brasile. Ho la certezza che sarà un grande contributo per il tuo quotidiano. Leggete con calma e attenzione, analizzate pagina per pagina. Non voglio imporre l’ideologia con la quale sono cresciuto (na qual fui formado), e ancor meno dettare regole. Ma voglio condividere con voi ciò che ho imparato dentro e fuori l’hip hop/dall’hip hop, nei vari corsi, seminari, università, con i movimenti sociali e principalmente nella favela. Sono al corrente (Tenho consciência) del fatto che ancora non abbiamo l’abitudine quotidiana di leggere e che la TV prende la nostra attenzione più di quanto facciano i libri dopo di una massacrante giornata di lavoro. Ma in questo momento che stiamo vivendo in Brasile, di repressione ed oppressione di più del 70% (ao mais de 70%) della popolazione urbana del nostro paese, la lettura per formare pensieri critici (mentes críticas) è fondamentale. La mia intenzione è di provocare, aguzzare/affinare/acuminare (aguçar), scomodare (desacomodar), chi ne ha bisogno (quem está precisando). Tu compagno (a), sei un tassello/pezzo (peça) fondamentale per questo cambiamento. La rivoluzione può avvenire in qualsiasi momento. Dipende solo da: me, te e dall’80% dei lavorator massacrati, senza abitazione, senza salute e senza cittadinanza del Brasile che perderemo/quando perderemo (perderem) la quasi infinita pazienza.

 AGRADECIMENTOS: ESPANHOL

capa do livro espanhol

Agradezco primeramente al ser mayor, creador del cielo y de la tierra. A todos mis familiares, en especial a mi compañera Márcia por su paciencia y por creer en los proyectos sociales en que actúo. A mi madre Doña Fátima, mi abuela Doña María, mis hermanos Claudia, Elaine y Kleber. A todos los reppers y activistas que actúan dentro Del movimiento hip-hop. A los comunicadores comunitarios, todos los que trabajan con blogs, sitios y periódicos comunitarios. Todas las instituciones, colectivos y organizaciones de quienes conozco su trabajo. A todos los géneros musicales que intentan llevar informaciones, a través, del instrumento de comunicación que es la música. Um agradecimiento especial a todos de la Dirección de la Radio Comunitaria Santa Marta.

Todos los locutores y amigos de la Radio, que creyeron en esa emisora y trabajan de forma voluntaria trayendo y llevando informaciones, haciéndolas circular dentro y fuera Del morro Santa Marta. A todos los que actúan en el colectivo “Visão da Favela Brasil” y por fin, agradezco a todos (as) del morro Santa Marta que me fortalecen con palabras de incentivo y credibilidad. Sé que no represento la totalidad de la población de la favela, pero tengo certeza de que todas mis acciones son dedicadas para el bien colectivo de esa población.

Repper Fiell

Obs: Em setembro de 2011 o livro foi lançado na “Irlanda” com a tradução em Inglês. No ultimo mês (Outubro) o livro foi lançado no “Paraguai”, na tradução em Espanhol. Estamos em processo de tradução do livro em Italiano…

Como promoção de final de ano, o POLIFONIA PERIFÉRICA estará sorteando 4 livros “DA FAVELA PARA AS FAVELAS HISTÓRIA E EXPERIÊNCIA DO RAPPER FIELL”. `Para participar basta acessar o blog e na seção contato enviar um email. O sorteio será dia 27 de dezembro, dia em que o blog completará 5 meses de vida. Participe!! Os livros serão entregues pelo correio.

3 thoughts on “Livro DA FAVELA PARA AS FAVELAS do repper Fiell é traduzido para o inglês, espanhol e italiano.

  1. Gostei muito dessas suas palavras…
    ” Mas nesse momento que estamos vivendo no Brasil, de repressão e opressão aos mais de 70% da po­pulação urbana do nosso país, a leitura para formar mentes críticas é fundamental. A minha intenção é provocar, aguçar, desacomo­dar, quem está precisando. Você, parceiro (a), é peça fundamental nesta mudança.”
    Interessante e espero e sei que seu sucesso será visível.
    Um grande abraço.

  2. Este livro é minha contribuição, para meus companheiros (as). Neste últimos 15 anos atuando dentro do hip-hop, percebi qual é minha missão.

    Espero que você goste do livro, e faça sua parte nesta sociedade…

    Repper Fiell.

    Repper e cineasta, morador do morro Santa Marta – RJ.

Deixe uma resposta